Жанр Рубаи
Литература мусульманского Ренессанса - это во- первых глубокая, эмоционально богатая лирика. Гете сравнивал цветистую палитру восприятия мира в персидской поэзии с восточной ярмаркой, с фантасмагорией красок, запахов, ощущений, которые символизируют красоту и полнокровность мира. Рядом с монументальной "Книгой царей" Фирдоуси, с поэтическими изумрудами Рудаки раскинулись и ажурные одеяние мудрой, пронизанной духом высокого гуманизма поэзии большого Омара Хайяма. Поэтические жемчужины поэта - оригинальные философски - лирические четверостишия (рубаи) -были присовокуплены востоковедами - переводчиками в сборник "Рубайят", который известен ныне во всем мире. В отличие от других поэтов Востока, Омар Хайям являть последовательным сторонником этого тяжелого жанра тюрсько - таджикской лирики. В рубаи три или и четыре строки рифмуются между собой. Этот популярный на Востоке поэтический жанр есть народным за своим происхождением.Рубаи исполнялись в сопровождении музыкального акомпонемента, один за одним, разграниченные паузами. Объединенные в тематические сборники, эти четверостишия пелись как куплеты одной песни, в границах которой и раскрывается лирический образ. Форма рубаи часто использовалась для изложения философских раздумий. Значительное место в них занимают мотивы любви и вина, которые трактуются, однако, как символы: любовь - любовь к Богу; вино - напиток из источника мудрости. Омар Хайям отшлифовывал форму четверостишия как драгоценный камень, определяя внутренние законы рубаи. Каждое четверостишие поэта - это маленькая поэма. Егорубаи философские по смыслу, им присущие аллегоричность и символичность языка. Они рационалистические по своей мировоззренческой основе, а их философия не религиозная, а научная. Девизом творчества Омара Хайяма могут быть слова: "Пусть живет Жизнь!" А каким оно будет после смерти - не известно никому, утверждает поэт. Все умрем, рассыпемся на порох, превратимся на глину, но воистину мудрый тот, кто прожил свой недлинный век по высоким законами доброты, любви и человечности:
Боюсь, что больше мы не возвратимся домой,
Ни с кем не встретимся в пространстве земном.
Этот миг, что ты прожил, считай своим трофеем!
Так как что нас потом ждет, не дано знать никому.
Красота поэзии Хайяма - не страх перед "навесной судьбой" и не покорность ей, которая предопределяется полной немощностью человека, а восприятие жизни в его мгновенной красоте. Не всемирная скорбь, а наслаждение каждой минуты этой жизни. Не бегство в сферу идеальной, недосягаемой любви, а любовь к земной женщине. Не ужас перед смертью, а философское к ней отношение: "того, что, должно быть, бояться не надо". Омар Хайям стал известен европейскому читателю сравнительно недавно. Одна из первых работ Хайяма с небольшим предисловием об авторе была опубликована в Париже в 1851 году немецким математиком Францом Вёпке и называлась “Алгебра Омара Альхайями”. Книга содержала арабский текст и французский перевод алгебраического трактата. Однако для широкой публики она прошла почти незамеченной.Второе рождение Хайяма и начало его победного шествования по Европе, а затем по всему миру следует отнести к 1859году: именно тогда в Англии выходит в свет книга стихов “Рубайят Омара Хайяма” в вольном переводе Эдварда Фицжеральда. Сборник стал настолько популярным и завоевал такое признание, что уже через считанные месяцы стал библиографической редкостью.Интересно, что в России Хайям – поэт и Хайям – математик долгое время считались двумя разными людьми. Возможно, путаница произошла по следующей веской причине. Во времена Хайяма свои труды ученые писали на арабском языке. Не был исключением в этом отношение и Хайям, который почти все свои работы написал именно на этом языке. Рубаи же не предзначались для широкой публики, писались для себя, в минуты раздумий, и, конечно, выливались на бумагу на своём родном языке. Далее они получали распространение среди близких друзей поэта, также говорящих на персидском. Вот так и случилось, что в книгах, написанных на арабском языке (языке ученых), о нем говорят исключительно как о математике. Персидские же источники упоминают о нем как о поэте.Появилось целое направление в персидском литературоведении – хайямоведение. Со временем возникли и конкурирующие группы, которые различным, иногда противоположным образом, трактовали и образ самого Хайяма, и его рубаи.В суфийском духе, например, склонен был толковать рубаи Хайяма В. А. Жуковский. Он считал Хайяма поэтом, стремящимся к царству вечного, светлого и прекрасного, глашатаем созерцательной жизни и теплой любви к Богу. В таком же ключе задолго до Жуковского трактовал Хайяма французский его издатель Николя.Некоторые ученые XX века – Свами Говинда Тиртха, К. Смирнов - были согласны с выводом Жуковского. В трактовке же иранского исследователя Мухаммада – Али Фуруги Хайям был, прежде всего, правоверным мусульманином, а затем уже суфием, притом суфием, этические и философские взгляды которого не выходили за рамки ортодоксального ислама. Были и другие крайности. Ученые нынешнего столетия – А. Арберри, А. Кристенсен, Ф. Розен – декларировали совершенно иной подход к творчеству Хайяма. Они отказались от прежних оценок, доказывая при помощи собственных аргументов, что произведения поэта, за небольшим исключением, чужды мистике. Но у них Хайям превратился в безудержного гедониста, талантливого певца вина. Кстати, по поводу вина высказывается также немало противоречивых мнений. Есть много поводов полагать, что содержание этого слова у Хайяма исполнено чисто символического смысла. Сторонники второй точки зрения находили такие четверостишия, где, по их мнению, ни о каком суфийском подтексте не может быть и речи. Делался вывод: значит, и в остальных случаях вино у Хайяма выступает как материальная субстанция. Советские ученые А. А. Болотников, С. Б. Морочник, М. И. Занд и другие указывали на ограниченность односторонней трактовки образа Хайяма. Однако некоторые из них, критикуя предвзятое отношение к творчеству поэта, порой сами допускали досадные упрощения и натяжки. Например, у С. Б. Морочника Хайям – сознательный атеист, материалист и богоборец. Такой подход, разумеется, тоже неверен. Искусственное притягивание фактов – не самый убедительный аргумент в споре. Отрицать мотивы фатализма, скепсиса в рубайяте Омара Хайяма – значит искажать его. Прав в определённой степени М. Н. Османов, утверждающий, что в четверостишиях Омара Хайяма немало противоречий. Однако прежде всего эти противоречия объясняются “различным толкованием исследователей его четверостиший”. В процессе изучения такой выдающейся личности, как Хайям, биографы и исследователи столкнулись с очень важной проблемой: как подтвердить действительное авторство приписываемых стихотворений? Проблема серьезная, и вот почему. Подсчитано, что Хайяму приписывалось около пяти тысяч рубаи, хотя ни одна из древних рукописей не содержала более 300-400 четверостиший. Где же тот ясный и четкий критерий, который помог бы безошибочно определить истинно хайямовские четверостишия? Не существует ли прижизненного автографа хайямовских рубаи? Эти вопросы не давали исследователям покоя. И если споры вокруг первого то затухали, то разгорались вновь, обстановка вокруг второй характеризовалась порой полнейшим штилем. Каждая новая работа, выдвигавшая ту или иную версии, вызывала новую волну споров и дискуссий. Как только не изощрялись ученые в остроумных догадках, прибегая к различным научным приемам, чтобы определить авторство “странствующих четверостиший” (термин, впервые определенный Жуковским), приписываемых традицией то Хайяму, а то другим известным поэтам или анонимам. Поиск растянулся на многие десятки лет.