Это искусство…

Объявление

Уважаемые гости… Вы хотите участвовать в жизни форума? Читать красивые стихи и выкладывать свои? Для этого надо всего лишь пройти быструю регистрацию. Приятных ощущений)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Это искусство… » Стихи... » Тилля Линдеманна Зборник:"Messer"


Тилля Линдеманна Зборник:"Messer"

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

"Нож"

Das tote Meer in meinem Fleisch
hat geboren einen Hafen
jeden Tag zur gleichen Zeit
legt sie an um mich zu strafen
mit einer sterbenden Galeere
die Lerche mit der weissen Haube
ich wurde toten dass sie bei mir ware
doch hat sie Schnabel gleich dem Greif
und Fange scharf wie eine Schere

Sie wirft Anker und wird singen
entzwei mein Schiffchen aus Papier
schneidet es mit edlen Klingen
schreit sich zu kalteren Gewassern
es sinkt und niemand singt mit mir
und darum hab ich Angst vor Messern

Das Schiffchen blutet aus dem Mast
in die Brust der Grossmama
und wenn ihr nachts die Sonne scheint
ist jemand da der mit ihr weint
wir treiben kalt auf Augenschauern
hungerfroh in schweren Fassern
sie schneidet tief um mich zu essen
und darum hab ich Angst vor Messern

Und wenn mir nachts die Sonne scheint
ist niemand da
der mit mir weint

 
Мертвое море в моей плоти
Рождает гавань.
Каждый день в одно и то же время
Она причаливает, чтобы наказать меня,
На своей смертной галере.
Птица (жаворонок) с белым хохолком.
Я убил бы, лишь бы она была со мной,
Но у нее сверкающий клюв, как у грифа
И когти, острые, будто ножницы.

Она бросает якорь и начинает петь.
Мой бумажный кораблик напополам
Режет благородными (чистыми) лезвиями.
Призывает холодную воду
Он (кораблик) тонет, и никто не споет со мной.
Поэтому я боюсь ножей..

Мачта кораблика кровоточит,
Прямо в груди бабушки.
И когда ей ночами светит солнце,
Есть кто-то, кто плачет вместе с ней.
Мы плывем (дрейфуем) в холодном море слез.
Голод веселится в тяжелых бочках.
Она режет меня глубоко, чтобы потом съесть.
Поэтому я боюсь ножей.

И когда мне ночами светит солнце,
Нет никого,
Кто поплачет вместе со мной.

Автор перевода: Tatiana

0

2

"Я не знаю"

Nicht warum ich spater aufstehe
Warum ich so fruh schlafen gehe
Auf das eigene Geheiss
Bin ich einsam mit viel Fleiss
So leb ich schon zu viele Jahre
Doch bin zu jung noch fuer die Bahre
Bin ein halb vergorener Wein
Ein schwerer Tisch auf einem Bein
Nicht Fisch und ohne Wasserland
So halt ich gern die junge Hand
Doch Jungblut achtet mich nicht mehr
Hab keine Kugel im Gewehr
Muss mich mit altem Fleisch begnuegen
Mich mit der eigenen Frau betruegen
Das Alter schlaeft mir auf den Schlaefen
Ich kauf das Glueck mir in den Haefen
Wer nicht schoen ist muss schoen leben
Schoenheit war mir nie gegeben

 
Зачем поздно так пробуждаюсь?
Зачем рано так засыпаю?
Сам себе так положил,
Одиночество хранил.
Я так живу почти что вечность,
Но не спешу я в бесконечность.
(1)
Перебродившее вино,
Я стол на ножке, на одной,
Как будто рыба без воды.
Я глажу руки молодых -
Внимания не обращают.
Запал мой даром пропадает.
(2)
А выбор - лишь увядшей плоти
Так мне женой "измену" строить?
Спит седина уж на висках,
Куплю любовь себе в портах.
(3)
Некрасивым - жить красиво
...Красота шагнула мимо.

1 - букв. молод для гроба
2 - рус. аналог "нет пороха в пороховницах"
3 - имеется в виду продажная любовь

Рифмовка: Шрайк

0

3

"Суеверие"

Aus meinem Auge fallt ein Haar
ich wunsch mir was
sie waere tot
und nicht mehr da

 
Из моего глаза выпадает ресница.
Я желаю, чтобы
Она была мертва,
И ее никогда больше здесь не было.

Автор перевода: Leidenschaft

0

4

"Намерение? (умысел)"

Ich habe ein Gewehr
ich habe es geladen
ein Knall
du hast kein Kopfchen mehr
das seh ich durch die Schwaden
Sie klopfen an die Tur
nun werden sie mich fangen
ich kann doch nichts dafur
ist einfach losgegangen

 
У меня есть ружье.
Я его зарядил.
Выстрел.
У тебя больше нет головки.(1)
Я вижу это сквозь дымок.
Они стучатся в дверь,
Они меня схватят,
Но я тут ни при чем -
Оно всего лишь (просто) выстрелило.

1 - возможно, Тилль использует уменьшительный суффикс "chen" для сохранения рифмы.

Автор перевода: Leidenschaft

0

5

"Ребенок соврал по необходимости"

So hat das Kind in Not gelogen
sie brachen ihm die Knie zu Stucken
sie Znge vom Gefass gezogen
wollen die vom Gaumen plucken
aus dem Speiseloche gezogen
und um den Ruckenstock gebogen
der Wortermuskel wird versteckt
mit Haut am Achterleib bedeckt

Das kleine Madchen an den Krucken
tragt einen Knoten auf dem Rucken
bluht rosa wie ein Mandelbaum
die Nachhaut wirft noch Silberschaum
da mussen sie den Sprachwurz qualen
die Stimme von den Bдndern stehlen
um die Wortkunst so betrogen
hat das Kind nicht mehr gelogen
es wird sich mit den bleichen Handen
selber wurgen und beenden

 
Так ребенок соврал по нужде.
Они поломали ему колени на кусочки,
Они вытянули язык из сосуда,
Хотят его вырвать из гортани.
Вытянули его из пищевой дыры (глотки)
И обмотали вокруг позвоночника.
Словесный мускул (язык) спрячут,
Кожей покроют на восьмом (виновном(1)) теле.

Маленькая девочка на крючках (костылях)
На спине несет клубок (опухоль).
Цветет розовым, как миндальное дерево.
Верхняя кожа выбрасывает серебрянную пену.
И теперь они должны терзать речевой корень,
Красть голос из голосовых связок.
Так, лишенный словесного искусства,
Ребенок больше не врал.
Он себя бледными руками
Задушит, и скончается (умрет).

1 - один из вариантов перевода

Автор перевода: Leidenschaft

0

6

"Толстый и тонкий"(1)

Wehen Liebeswinde flau
kusst Mann auch die fette Frau
die Seele tief im Wasser liegt
auch Frau nimmt alles was sie kriegt

Du bist jung
und ich bin nett
ich hab ein weiches Doppelbett
jedes Schiff braucht einen Hafen
warum willst du nicht an mir schlafen

Ich bin nicht jung
du bist nicht nett
ich bin hasslich du bist fett
doch im Sturm ist jeder Hafen gut
und morgen bist du ausgeruht

 
Слабо дуют ветра любви.
Целует мужчина толстую женщину.
Душа скрыта глубоко в воде,
И женщина получает все, чего добивается.

Ты молода,
Я мил (симпатичен).
У меня есть мягкая двуспальная кровать,
Каждому кораблю нужна гавань,
Почему же ты не хочешь спать со мной?

Я не молод,
Ты не мила (симпатична),
Я уродлив, а ты толста.
Но в шторм хороша любая гавань,
А утром ты выглядишь отдохнувшей (посвежевшей)

1 - возможно, Тилль использует метафору типа "от толстого (полного жизни) к истощенному (постаревшему, увядшему)"

Автор перевода: Tatiana

0

7

"Бабушка"

Ich lieg bei dir auf einem Bein
im bettgestellten Totenschrein
ewig kommst du nicht zur Ruh
ich sehe dir beim Sterben zu
doch schuttelt mich die Langeweil
ich fessel dich mit Wascheseil
bis in den Tod soll ich dich lieben
muss erst das Fett nach oben schieben
dann leg ich mich auf deine Haut
ich bin im Takt das Bett ruft laut
bald stopfe ich das Schossgedicht
mit einer Handvoll Falten dicht
Steiss und Rucken reiben wund
und etwas fallt dir aus dem Mund
ewig kommst du nicht zur Ruh
ich nah dir Mund und Augen zu
die Nase die vom Atmen trocken
schliesst eine Klammer fur die Socken
du hast gar nichts zu vererben
da sollst du etwas schneller sterben
dein Herz schlagt schwach
mein Herz schlagt laut
das Leben springt dir von der Haut
so will ich bis zum Leichenstein
dein lieber braver Enkel sein.

 
Я лежу у тебя в ногах,
В постели, как на смертном ложе.
Ты никак не найдешь упокоения.
Я смотрю, как ты умираешь,
Меня бьет дрожь от скуки.
Я связываю тебя бельевой веревкой
Буду любить тебя до самой смерти
Должен стереть с тебя жир (грязь)
Потом я лягу на твою кожу сверху
Я двигаюсь в такт, кровать громко скрипит
Я складываю стихотворение потомка
Сжимая горсть морщин (в руках)
Зад и спина стираются в кровь,
А так же она течет изо рта.
Ты никак не найдешь упокоения.
Я закрываю тебе рот и глаза.
Нос, пересохший от дыхания
Зажимаю прищепкой для носков (бельевой).
После тебя нет наследства,
Так что умирай как можно скорее.
Твое сердце бьется слабо,
Мое сердце бьется громко.
Жизнь покидает твою оболочку,
Но до самого погребения
Я буду твоим любимым внуком.

Автор перевода: Tatiana

0

8

"Кулак"

Jede Nacht zur selben Stund
streift ein Knabe meinen Traum
halt mir sein Pferdchen vor den Mund
ich fuhr es liebevoll am Zaum

Da Tier gar prachtig im Geblut
ist seinem Herren gleich von Adel
hat Stamm im edelsten Gestut
ja die Dressur frisst jeden Tadel

Der Jungling wirft mein Lob aufs Bett
schamt leise Missgunst in die Ecken
wirft seine Sterne aus dem Etikett
und schlagt sie in den schonen Schecken

Das Pferdlein baumt sich vor mir auf
der Jungling will sich weiter schamen
Maulschaum tropft vom Vorderlauf
ich sitze auf un kann es zohmen

In seinen Flanken schlaft der Marz
und seine Mahne lockt verwirrt
zeigt mir den Platz in meinem Herz
an den sich keine Frau verirrt

 
Каждую ночь в один и тот же час
Мальчик касается моего сна.
Подводит свою лошадь к моему рту.
Я поведу ее ласково за уздечку.

Зверь великолепной крови
Благороден как свой хозяин.
Происходит из лучшей конюшни,
Безупречной тренировки.

Юноша бросает мою похвалу на кровать,
Изгоняет стыд и обиду по углам.
Срывает свои звезды с ярлыка,
И швыряет их в красивую пегую лошадь.

Лошадь встает на дыбы передо мной.
Юноша до сих пор смущается.
Пена течет по передней ноге.
Я сажусь верхом и обуздываю ее.

На ее боках спит март,
И грива спутана как (клубок) лески.
Показывает мне место в моем сердце,
Куда не заглядывает женщина.

Автор перевода: Tatiana

0

9

"Доброе утро"

Er stieg aus dem Bett
ging in den Badeort
sah sehr lange in den Spiegel
dann schnitt er sich auf
und legte sich unter einen Tisch zum Sterben

Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fur sie

 
Он поднялся с постели.
Пошел в ванную комнату.
Долго смотрел на себя в зеркало.
Затем перерезал вены
И лег под стол умирать.

Девушка сказала, что он
Слишком стар для нее.

Автор перевода: Tatiana

0

10

"Моя мать слепа"

Akne und Rosazea liefen Hand in Hand
ueber meine zarte Haut
ueber unberuhrtes Land
und haben es im Streich verbrannt

Mein Vater spricht zu mir
liebes Kind glaub jetzt und hier
die Frau die dich zum Manne nimmt
ist selbst hasslich oder blind

In den Spiegel seh ich nicht
ich trag die Fackel im Gesicht
ich bin einsam doch nicht allein
Akne und Rosazea werden immer bei mir sein

 
Акне и Розацея(1) бежали рука к руке
По моей нежной коже,
По нетронутой земле.
И ради удовольствия сожгли ее.

Мой отец говорил мне:
Милый ребенок, поверь раз и навсегда -
Женщина, которая возьмет тебя в мужья,
Сама некрасива или слепа.

Я не смотрю в зеркало.
Я несу факел на лице.
Я одинок, но не один
Акне и Розацея всегда будут со мной

1 - угри и сыпь (мед.)

Автор перевода: Leidenschaft

0

11

"Туман"

Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen
werd ich mir die Haut aufschneiden
zwei Faden unterm Schlüsselbein
lass ich das weisse Meer hinein

Ich steche mir die Augen aus
ohne Fenster ist das Haus
schlag mir schon den Schädel ein
dann schneit es und mein Hirn friert ein

Ich hacke meine Brust aus Spass
es regnet und mein Herz wird nass
offne meine dicken Venen
und schenk dir Sträusse roter Tränen

Ich schneide wie ein Blatt Papier
jeden Tag ein Stück von mir
leg dir die Teile auf die Stirn
versenke sie in deinem Hirn
bis ich winzig und ganz klein
zieh dann in deinen Körper ein

Ich werde auf deine Bruste steigen
und mir selbst die Aussicht zeigen
durch die Lippen kriechen mussen
kann ich deine Zunge küssen

Der Leberfleck auf deinem Bein
soll meine kleine Insel sein
die kleine Narbe wird mein Nest
ich mich an den Härchen fest
wenn du das blasse Kleid anziehst
und weine wenn du Märchen liest

 
Когда туман поднимется с лугов,
Я разрежу себе кожу.
Две нити под ключицей -
Я впускаю белое море.

Я выкалываю себе глаза.
Без окон дом.
Красиво проламываю себе череп,
Потом начинается снег и мой мозг замерзает.

Ради удовольствия (потехи) разрубаю себе грудь,
Начинается дождь, мое сердце намокает1.
Вскрываю свои толстые вены
И дарю тебе букеты красных слез.

Я отрезаю, как лист бумаги
Кусочек от себя каждый день.
Я кладу кусочки тебе на лоб,
Топлю их в твоем мозгу,
Пока не стану крохотным и совсем маленьким,
А потом влезу в твое тело.

Я залезу на твои груди
И мне откроется вид.
Вскарабкавшись на твои губы
Я смогу целовать твой язык.

Родинка на твоей ноге
Станет моим маленьким островком,
Маленький шрам станет моим гнездом.
Я крепко держусь за волоски,
Когда ты надеваешь светлое платье.
И плачу, когда ты читаешь сказки.

1 - дождь-кровотечение, как всегда у Тилля.

Автор перевода: Шрайк

0

12

"Приходи, я готовлю тебе суп (блюдо)"

Komm ich koch dir eine Suppe
aus Wünschen einer Sternenschnuppe
aus Küssen und aus Schenkelschweiβ
aus Tränen unterm Steiβ
ich krümm dir jedes Häärchen
werf meinen Anker in dein Meerchen
und tief in meinem Seelenschrein
kerker ich dein Bildnis ein
will es in mein Herzen zerren
es tief in meinen Körper sperren

 
Приходи, я готовлю тебе суп (блюдо)
Из желаний падающей звезды,
Из поцелуев и пота на бедре,
Из слез из-под зада.
Я сгибаю на тебе каждый волосок,
Бросаю свой якорь в твое море,
И глубоко в сундучке моей души
Заключаю в плен твой портрет.
Хочу затащить его в мое сердце,
Глубоко запереть в мое тело.

Автор перевода: Шрайк

0

13

"Big in Japan"

Dies ist die traurige Geschicht,
von einem Mann der vor Gericht
steht, weil er unterm Lodenmantel
versteckte eine Hodenhantel
diese diente ihm zu Zwecken
kleine Kinder zu verschrecken
so stieg er vor den Kindergarten
die Rangen auf den Fremden starrten
er öffnete den Mantel weit
zu zeigen seine Fertigkeit
die Mädchen lachten ihm zur Schmach
da legte er drei Kilo nach
so schwer war das Gewicht noch nie
der Sack riβ ab
der Kunstler schrie…

 
Эта грустная история
О мужчине, представшем перед судом
За то, что под своим плащом
Прятал гантель(1) на яйцах,
Которая служила ему для того,
Чтобы пугать маленьких детей.
Он вставал перед детским садом,
Малыши пристально смотрели на него.
Он распахнул пальто,
Чтобы показать свое мастерство.
Девочки засмеялись, его позоря,
Тогда он добавил еще три килограмма.
Таким тяжелым его груз никогда еще не был
Мошонка оторвалась,
"артист" закричал...

1 - я крайне плохо представляю "гантель". Скорее уж гиря :)

Автор перевода: Шрайк

0

14

"Страсть"

Sie hat mich noch nie belogen
ich weiss dass sie mich nie verlässt
sie hat ein Netz um mich gewoben
hält mich mit tausend Armen fest

Sie kam als mir die Stimme brach
ihre Wiege meine Hand
ich schlafe abends mit ihr ein
sie ist nicht mit mir verwandt

Sie schüttelt mich und lässt mich frieren
kennt kein Mitleid kein Erbarmen
vergleiche sie mitnassen Tieren
doch meine Sucht hat keinen Namen

 
Она меня еще ни разу не обманывала.
Я знаю, что она меня никогда не покинет.
Она сплела сеть вокруг меня,
Держит меня крепко тысячью рук.

Она пришла, когда у меня ломался голос.
Ее колыбель - это моя рука.
Вечерами я засыпаю с ней,
Но она со мной не в родстве.

Она трясет меня и оставляет замерзать,
Не знает ни сострадания, ни жалости.
Она подобна влажным зверям,
Но у моей страсти нет имени.

Автор перевода: Шрайк

0

15

"Удача"

Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen
und all die bunten Wasserschlangen
aus deinem schonen Schädel fangen.  
В жизни бывают и хорошие часы.
Я нашел на пляже рыбьи глаза,
Пришью их к своим глазам.
Теперь смогу видеть тебя под водой
И всех пестрых морских змей
Доставать из твоего прекрасного черепа.

Автор перевода: Шрайк

0

16

"Кладбище"

Als mein Vater noch lebte
erzahlte er gerne so eine Kriegsgeschichte
ein Grantsplitter wäre durch den Leibrock in seinen Rücken gegangen
und man hatte ihn nicht entfernen können
sei zu dicht am Rückgrat
mit den Jahren seit das Schrapnell zwischen den Schultern gewandert
in einer grossen Eitertasche
ich bin müde mir ist übel
und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden  
Когда мой отец был еще жив,
Он с удовольствием рассказывал военную историю:
Осколок гранаты сквозь шинель вошел ему в спину,
И его не могли удалить.
Дескать, он был слишком близко к позвоночнику.
С годами шрапнель сместилась между лопаток -
В большой гнойной опухоли.
Я устал, мне плохо,
И я все еще не нашел эту вещицу.

Перевод: Leidenschaft

0

17

"Кладбище"(2)

Gefunden
ein grosses Stück Metall
ganz schwarz
ich werde mir einen Brieföffner daraus ziehen
bin wieder gut

Sie erzählen man hatte das Grab einer Wöchnerin geöffnet
und gar grausig hinterlassen

 
Нашел
Большой металлический обломок -
Совсем черный.
Притащу себе отсюда вещь для открывания писем -
Мне снова хорошо.

Рассказывают, что кто-то раскопал могилу одной роженицы
И после себя оставил все развороченным.

"Briefoffner" - нож для разрезания бумаги, разделения страниц, вскрытия писем etc.

Перевод: petrovna

0

18

"Тяга к дальним странствиям"

Eine Handvoll Sägeapäne
und eine Krähe auf dem Dach
hab mich selber ausgegraben
übrig bleibt ein tiefes Loch

Eine Handvoll Rosenblätter
regnen in das tiefe Loch
singen dort ach komm doch wieder
meine Ankunft ist gar prächtig

Eine Horde wilder Affen
betet einen Rosenkranz
ich zieh das Messer aus der Scheide
da friβt mich eine fette Ratte

Mit einem Raben auf der Schulter
singend aus dem Shoβ der Ratte
mach deiner Angst die Flanken zitternd
und fresse ihre Därme

 
Горсть опилок
И ворона на крыше.
Я сам себя выкопал,
Осталась глубокая дыра.

Горсть розовых лепестков
Сыпется дождем в глубокую дыру.
Там поют: "Ах, вернись!" -
Мое рождение так великолепно.

Племя диких обезьян
Молится, перебирая четки.
Я вынимаю кинжал из ножен
Меня жрет толстая крыса

С вороном на плече,
И песнями из утробы крысы.
Я заставляю ее бока дрожать от страха
И пожираю ее кишки

Насчет betet einen Rosenkranz (дословно - молятся розовому венку) - широко известное явление, Rozenkranz имеет еще значение "четки". Выражение "einen Rosenkranz beten" - молиться, перебирая четки.

Предпоследняя строчка ...mach говорит о том, что это первое лицо (я), deiner Angst - либо "твоего" страха, либо "твоему" страху, die Flanken zitternd - дрожащие бока. Итак, получается, что "делаю твоему страху дрожащие бока" - может и так, Тилль заставляет дрожать даже страх. Так что не совсем понятно, чьи бока, крысиные или этого страха. Не может быть только, чтобы действие совершал страх, тогда было бы "deine Angst".

Автор перевода: petrovna

0

19

"Мой добрый корабль"

auf grosser Fahrt
hat sich mit Untergang gepaart
der Zufall will den Wind in Ruhe
so treibt es auf den Mahlstrom zu
das Schicksal darf es noch nicht kentern
der Schrecken soll es heimlich entern
die Ankertaue sind zerrissen
die Takelage längst zerschlissen
die Lause selbst die Ratten gingen
die Mannen sich am Mast erhingen
oder sprangen über Bord
ich werf die letzte Hoffnung fort
hab keine Klinge mich zu schneiden
ich könnt in flachen Schmerzen scheiden
doch das Schiksal läβt sich Zeit
und keine Insel weit und breit
bis ich bald auf Packeis stehe
und elend dort zugrunde gehe

 
В большом плавании
Нашел свою гибель.
По воле случая утих ветер,
И теперь уносит его течением.
Судьба пока не дает ему опрокинуться,
Но позволяет тайком пробраться страху.
Порваны канаты,
Такелаж давно разбит,
Сбежали даже вши и крысы,
Матросы повесились на мачте
Или спрыгнули за борт.
Я оставляю последнюю надежду,
Зарезался бы, да нет ножа,
Разделил бы боль на кусочки.
Но судьба не торопится,
И нет вокруг ни островка,
Ждет, когда я встану на плавучий лед
И, жалкий, там погибну

Автор перевода: petrovna

0

20

"Неле"

Tu das nicht
faβ das nicht an
weil man sich verbrennen kann
tu das nicht
ach laβ es sein
es tut weh und du wirst weinen

Man iβt von Speisen
die verdarben
und achtet Schimmel nicht
und nicht Gestank
und leckt das Feuer aus geplatzen Narben
und weiβ am Ende man ist Krank
paβ bloβ auf
Oh tu es nicht
ach laβ das sein
meine Angst um dich so groβ
gesalbt in Worte wirkt sie klein
doch der Rost auf meinem Balg
soll dir Gold und Silber sein

Mein Kind daβ dir kein Leid geschieht
ich würde Scheiβe fressen
ich würde Eiter saufen
würd mir den Arsch versilbern lassen
dir von dem Silber Puppen kaufen
paβ bloβ auf
tu das nicht
oh laβ das sein
muβt nicht frieren um zu spüren
die Krankheit kommt von ganz allein
nur Götter dürfen dich berürhen
und auch dann werde ich bei dir sein
dann werd ich bei dir sein
werde bei dir sein

 
Не делай этого,
Не трогай это,
Потому что можно обжечься.
Не делай этого,
О, оставь это.
Это причинит боль, и ты будешь плакать.

Едят пищу,
Которая испортилась,
И не обращают внимания на плесень,
И на смрад.
И лижут огонь из лопнувших шрамов,
И знают в конце концов, что все больны.
Только осторожней.
О, не делай этого,
Ах, оставь это.
Мой страх за тебя так силен,
Но, заключенный в слова, кажется маленьким.
Даже ржавчина на моей шкуре
Пусть будет тебе золотом и серебром

Мой ребенок, чтобы с тобой не случилось беды,
Я стал бы жрать дерьмо,
Я стал бы пить гной,
Разрешил бы посеребрить себе зад,
Чтобы на это серебро покупать тебе кукол.
Только осторожней.
Не делай этого,
О, оставь это.
Не нужно мерзнуть, чтобы почувствовать,
Что болезнь приходит сама собой.
И только боги могут касаться тебя,
И всегда я буду с тобой,
Всегда я буду с тобой,
Буду с тобой.

Автор перевода: Leidenschaft

0


Вы здесь » Это искусство… » Стихи... » Тилля Линдеманна Зборник:"Messer"